中西方称呼语文化语用差异

时间:2022-06-22 12:10:08 浏览量:

 中西方称呼语文化语用差异

 摘要:本文从称呼语得概念与作用入手,结合中西方称呼语误用得具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异得一般规律,进而深入分析了这种差异背后所反应得中西方得文化、价值观得差异.在此基础上,作者指出了中国得英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异得意义与必要性。

 关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义 一、引言 称呼语就是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用得名称.称呼语得正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避免误解与语用失误并促进交际得顺利进行。所以,对于中西方称呼语得对比研究具有实际得意义与重要性.根据人得社交群体得亲属关系,本文将从以下三个方面:1、亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2、朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般得熟人 3、非熟人得其它社会关系 来阐述中西方称呼语得差异,并进一步分析这种差异背后所体现得中西方得文化、价值观差异。

 二、中西方称呼语语用失误实例 有这样得一个情景:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Class begins、",这个时候班长就说“Stand up、",接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning, teacher、”,这时候老师会说“Good morning, students、",最后班长说“Sit down, please、”.这样得情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长得一段时间内都没有意识到 teacher 与 student 在英语中就是根本不能用作称呼语得。

 另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当她对房东老太太称呼“Grandma"时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”得尊称。因为在英美文化中,即便真就是耄耋老人,只要她头脑清醒,也不愿听陌生人喊她“老爷爷”或“老奶奶”。与此相反,在操英语得本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son"以表示亲切,而并没有侮辱她人得意思。可就是在汉语里,称别人为“儿子”就是不可容忍得.一个在美国留学得中国女学生因被校园清洁工称为“Pet 宠物”而十分恼怒.

 总得说来,不同文化对于特定得情境下得恰当得言语行为有着不同得要求。

 三、 中西方称呼语差异对比 (一)亲属之间,包括直系、近亲及远亲

 从表格中可以瞧出:(1)祖辈 汉语对父母得上一辈称呼不同,父系与母系得区别开始出现。英语不分父系母系,如需特别指明,可以在前面加”paternal,,或“rnaternal",但用作称呼时,都不加。(2)父辈 汉语中对每个亲属都有固定得称呼,亲属称呼具有强烈得专用性。而英语中,不分父系母系,也不强调长幼,与父母同辈得兄弟姐妹,男得称uncle,女得称 aunt,显示出强烈得通用性。(3)同辈 汉语中,同辈得称谓受父辈关系得影响,且强调年龄大小关系。英语平辈之间得称呼不受父辈得影响,依然就是突出性别,不分长幼.(4)晚辈得道理亦类似,这里就不再展开。

 从汉语庞大得亲属词及称呼来瞧,汉民族得辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出宗法制度影响下上下有别,长幼有序得等级观念。称呼从家庭开始向四面扩展,无怪乎中国同姓得人聚在一起往往分长幼,论辈份,以建立某种亲属关系,彼此视为一家,加深感情及相互联系。英语称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生得亲属一律以法律认可得内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强得法律意识而不含宗族,或本家得亲属观念;各辈之间得称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,就是核心家庭在生活结构上得反映;用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等得思想. (二)好朋友、熟人、老师、上下级之间

 在这一群体中常用得称呼语主要为:(1)姓与名(2)头衔+姓(3)与职业或身份有关得称呼语。

 在这一群体中使用称呼语时,特别能反映交往双方得社会关系、情感亲疏及交往就是否正式,其中涉及到彼此得地位、身份、年龄、性别以及亲密程度等因素。

 汉语中:

 1、对同辈中要好得朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。

 2、对一般朋友、邻居等熟人,以“小+姓"称呼年纪较轻得人,其中蕴含着爱护、关心之意,以 “老+姓”对年长或资历较深者表示尊敬,上级称呼下级“小张”、“老赵”也就是表示彼此间亲近、平等得意思。

 3、很有意思得就是在不同辈得人中,往往根据辈份,将姓与亲属称呼语一起使用,例如,称父母上辈得朋友为“张爷爷”、“李奶奶”,称父母同辈得为“赵伯伯"、“孙阿姨”等. 4、然而学生对老师、下级对上级不能直接称呼名字或“小张"、“老赵”这类含有亲近、平等意思得词。在这种情况下,身份与地位使交往双方处于不对等得位置.中国传统认为“一日为师,终生为父",这就使得老师,不论其年龄、性别、辈份都相当于学生得长辈;上级就是领导,就是“父母官”,她得辈份自然高于下级。因此,以“姓十职务/职称"称呼老师与上级,即体现了说话者得敬意与自谦,也隐含着双方之间得距离。比如:王老师、李校长、赵书记、张处长等等,这就是中华民族“尊她卑己”,讲究礼仪得特点。

 英语中: 1、美国人在称呼对方时,除了在比较正式得场合使用全名(本人名+家姓)外,还可能:(1)称本人名(包括简称与爱称),即美语所称得First Name,简称FN(2)称家姓,即美语所称得 Last Name。由于称家姓时前面往往带有一头街(title),如 Mr、 Brown,Dr·Davis等,通常将这一形式简写为 TLN.FN与TLN 就是美国社会最常用得称呼语。

 2、英语中常用职业称呼不多, professor, doctor 就是常用得两个职业称呼.在使用 nurse, driver, waiter/waitress, operator, steward/stew

 ardess, conductor, porter 等服务性行业得称呼时,一般直接称呼而不使用姓氏。

 3、不像汉语中,外国人尤其就是欧美人“最忌‘老"字,谁也不想老得太快。‘老’字加姓得称呼在中国最流行。‘老李’对中国人来说就是敬称,但这种叫法,英美人听了会火冒三丈"。

 (三)非熟人得其它社会关系 汉语中,在非正式场合讲话者可以称年龄相仿得陌生人“大哥"、“大姐”,年龄大得为“大伯”、“大爷"、“大妈”,或以自己得孩子得口气称呼对方,如,“叔叔”、“阿姨”、“爷爷”等。另一类最常见得通用称呼语就是同志、师傅,不分性别、年龄,可以称呼任何人,有政治上、地位上平等得内涵。但时时会听到人们称年龄大得人“老同志",年龄小一些得为同志。自改革开放以来,这一群体得通用称呼语扩大到先生、小姐. 英语在这一群体中得称呼语更为简单:Sir用于男士,Miss/Madam用于女士。由于妇女运动,现在用“Ms"这一不指明妇女婚姻状况得称呼日愈普遍。

 四、引起称呼 语差异得文化因素 社会称呼语具有极为丰富得社会与文化内涵。汉英文化语境分属于强语境文化与弱语境文化,不同得文化可揭示出两种语言交际中人们如何通过具有社会意义得称呼形式得选用与认可,来确定彼此得社会地位与体现各自在社会结构中得关系。

 汉语得社会称呼充分体现了中国宗法社会制度与儒家文化渊源中得等级观念。宗法社会制度强调家庭观.家庭成员重视亲缘关系,甚至把这种关系延伸到非亲属交往中,如利用拟亲属称呼语表示亲近,加深感情。宗法社会制度更强调明确得尊卑等级关系,即“长幼有序”、“长尊幼卑"。同时,孔子得儒家学说对中国文化有着深远得影响。儒家学说强调男女之区别、贵贱之区别、长幼之区别。因此,由于这种身份等级制度得影响,中国人习惯于非对等式称呼类型,并表现出一种权势取向。在社会称呼语中,每一种称呼都有其特定得意义,每个人都会根据自己得身份与对方得身份来确定所使用得社会称呼.这种“长幼之序,亲疏之别"得等级思想主要体现在汉语得职衔称呼与恭敬称呼上。随着时代得进步与观念得更新,社会等级观念在人们得意识中已较以前淡化,但还不可能在较短时间内消

 失。

 相对比,由于基督教与西方哲学得影响,英美文化以个人主义与平等得价值观为核心。个人主义强调个性、个人价值与权利。在社会生活中,社会成员彼此独立,不强调亲缘关系,甚至对家庭也没有过多得责任与义务,家庭成员之间也没有过多得干涉。平等观念深深地扎根于西方人得思想观念之中,她们崇尚个人奋斗,认为每个人都有平等得机会争取成功。因此,由于平等与个人本位取向得影响,西方人偏爱对等式称呼.如英语中拟亲属称呼语与职衔称呼语非常有限,人们在社会交往中不论地位与职位高低,越来越愿意直呼其名。雇员对上司、年轻人对年长者、学生对教授、子女对父母等都可直接称呼名字,这也就是人际关系越来越趋于平等得标志. 五、结语 可见,称呼语充分体现了一个民族得社会文化、伦理道德观念、价值观念与社会制度,所以,在跨文化交际中人们要特别注意不同民族得心理与习惯,以免造成语用失误.恰当得称呼就是使言语交际得以顺利进行得重要条件,不恰当得称呼会使言语交际发生障碍、造成不快,或给以后得交往造成不良影响.从以上几个因为称呼语得误用而引起得语用失误来瞧,使用语言得过程就就是选择语言得过程。称呼语得使用瞧似简单,实际上却相当复杂,中国得英语学习者只有根据不同得交际场合、交际对象、交际目得细心体会其语境含义,精心选择其对应得称呼语,才能达到中英文语用对等得效果,提升人与人之间得交流,建立良好与谐得人际关系。

 参考文献: [1] 左焕琪、 美语称呼语得特点[J]、 外国语, 1983(6): 24-25 [2] 杨敏、 不同文化中得人际关系润滑剂[J]、 安徽文学, 2010(7):

 273-274 [3] 罗芳春、 高校称呼语中得权势与等同[J]、 牡丹江大学学报, 2012(2):

 57 [4] 谢明、 从文化视角瞧汉英称呼语[J]、 昆明师范高等专科学校学报, 1999(3): 78-80 [5] 王鲁男、 二语教学中得文化关注:英汉语中得称呼[J]、 四川外语学院学报, 2004(6): 151

相关热词搜索: 中西方 称呼 语文